再網上轉悠着,看到一個老外的blog.有段評論,這人說話真是搞味.那J8一看就是沒有讀過中國歷史.真J8操蛋!他當中國歷史是從19世紀開始的 . 剛好前段時間又下了個2006版的金山快譯,這就試用了下看看翻譯效果.翻譯的內容讓人汗顔~~~!一群呆比做出來的東西,這也叫翻譯軟件

原文:
bellevue wrote:
In terms of 家在草原’s case, the issue at stake is not politics, but basic human rights and dignity - no one denies that Tibet is occupied at the moment. But she simply doesn’t need those Chinese to tell her how she should call herself, spell her name, much less how to self-introduce herself to the class. Could those Chinese show some decency and respect? If they didn’t learn it in their own country, they can start it in the US.

August 9th, 2006, at 1:36 am #

……………………分…隔…线………………………

金山翻譯后:

bellevue 书写:
在的学期家在草原’s事, 出版危如累卵是不政治, 但是基本人正义和尊严-没有人兽穴那西藏是占此刻.但是她简单doesn’t需要. 那些中国的到告诉她的如何她应该喊声她自己, 符咒她的名字, 更少如何到自己-介绍她自己到班级.可能. 那些中国的表示一些庄重和尊敬? 如果他们didn’t学习它在他们的自己的国家, 他们能开始它在我们.

8月9th, 2006, 在1:36是#